越人歌翻译及赏析 - 越人歌原文、翻译及赏析
来源:文萃社 本文已影响1.49W人
来源:文萃社 本文已影响1.49W人
《越人歌》翻译:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
《越人歌》原文
今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
《越人歌》赏析
起首两句诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式,表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
赠蜀府将原文及翻译赏析 - 赠蜀府将古诗文赏析
短歌行曹操翻译及赏析 - 短歌行表达了曹操怎样的情感
越人养狗文言文翻译 - 越人养狗文言文翻译及原文
夕次盱眙县翻译及赏析 - 夕次盱眙县原文翻译及赏析
峨眉山月歌翻译及赏析 - 峨眉山月歌主旨和赏析
石灰吟翻译及赏析 - 石灰吟古诗原文翻译
梁甫行翻译及赏析 - 《梁甫行》的翻译及赏析
《登高》翻译及赏析 - 古诗《登高》的翻译及赏析
礼部贡院阅进士就试翻译及赏析 - 礼部贡院阅进士试原文翻译及赏析
越人歌翻译 - 越人歌翻译是什么
桃花罗隐翻译及赏析 - 桃花翻译赏析
登高翻译及赏析 - 杜甫登高原文及翻译
春江花月夜原文与翻译及赏析 - 春江花月夜的原文和翻译赏析是怎样的
中秋月宋苏轼的古诗翻译 - 中秋月原文翻译及赏析
赤壁赵翼翻译及赏析 - 古诗赤壁赵翼的原文及翻译
唐诗春望的意思和赏析 - 杜甫的春望赏析及翻译
静女原文及翻译拼音 - 静女诗经赏析
宋史王安石传原文及翻译解析 - 王安石传原文及其翻译
村行王禹偁翻译及赏析 - 村行古诗的翻译
旅夜书怀翻译及赏析 - 旅夜书怀的翻译赏析
蒹葭翻译及赏析 - 蒹葭原文
吴既赦越文言文翻译 - 吴既赦越原文及翻译
关雎全文及翻译
望岳翻译及赏析 - 望岳赏析
桃花罗隐翻译及赏析 - 桃花罗隐翻译和赏析
江村杜甫赏析 - 江村翻译及赏析
渔家傲李清照翻译及赏析古诗文 - 渔家傲李清照古诗原文及翻译
送人之荆门翻译 - 送人之荆门翻译及赏析
庄子谏楚庄王文言文翻译 - 楚庄王欲伐越原文及翻译
定风波全文 - 定风波苏轼原文及翻译和赏析
秋声赋翻译及赏析 - 秋声赋的主旨赏析
越人歌原文翻译和赏析
望岳翻译及赏析
月圆杜甫翻译 - 月圆翻译及赏析
江郎山和韵翻译及赏析 - 江郎山和韵翻译及赏析
杜甫望岳赏析 - 望岳翻译及赏析
秋声赋翻译及赏析 - 秋声赋翻译赏析
静女原文及翻译 静女原文及翻译赏析
夜雨寄北翻译赏析 - 夜雨寄北翻译及赏析
锦瑟翻译及赏析 - 锦瑟全诗赏析
墨子非攻的思想解析 墨子守义原文及翻译